Sokszor elgondolkoztam már azon, hogy egy-egy külföldiül írt program magyar fordítását megnézi-e bárki a kiadás előtt, hogy tényleg magyarul van-e. Esetleg ráeresztenek egy fordítóprogramot, aztán kész...? Egyszerű, minimális a költsége, viszont roppant igénytelen, és a Google-tól ezt nem vártam volna. Minap ezzel kellett szembenéznem:
Itt a "Place taken"-t sikerült lefordítani - amúgy helyesen, hiszen ez a két szó ezt is jelenti. IS. Nade ebben a környezetben azt akarták megkérdezni a jámbor guglisták, hogy hol készültek azok a képek, amiket épp fel szeretnék tölteni a Picasa Web Albums oldalára. Vagyis a teljes kérdés így hangzana "The place the picture was taken" (= A hely, ahol a kép készült), ők pedig rövidítettek - vesztükre. Hiszen ki gondolta volna, hogy az illetékesek nem nézik át a munkájukat. Aztán csodálkoznak, hogy nem használom a "magyarított" verziókat. Jól vissza is állítottam a progit angolra